Tag Archives: traduction

Japan Expo - 16e Impact

Mangacast N°25 – Dossier d’Actu : Crunchyroll, rencontre avec un acteur majeur de la diffusion d’animés

Mangacast N°25 – Dossier d'Actu : Crunchyroll, rencontre avec un acteur majeur de la diffusion d'animés

Fin 2013, Crunchyroll, leader américain du simulcast, lance son offre de SVoD dans l’hexagone. Il rejoint, ainsi,  d’autres acteurs, déjà installés en France, dans la course à la diffusion d’animés en simultané avec le Japon.

Depuis, le géant américain, filiale des groupes Chernin et TV Tokyo, à étoffé son catalogue français, en proposant un large choix de séries par saison, un grand nombre de dramas, et, plus récemment, une offre de lecture en ligne de mangas.

En compagnie d’Olivier FALLAIX (responsable développement France) et de Nelly AITYAYA (community manager), nous revenons sur les débuts de Crunchyroll, sur la philosophie de l’éditeur, sa logique éditoriale, sa façon de voir le marché et sur ses projets futurs.

Mangacast n°25, de Mars 2015, est présenté par Sedeto, Kobito et Kubo.



Mangacast Extra EX:03 – Dossier d’Actu : Éditions Akata, rencontre avec un éditeur engagé

Mangacast Extra EX:03 - Dossier d'Actu : Éditions Akata, rencontre avec un éditeur engagé

L’année 2014 à vu l’arrivée sur la marché du manga d’un nouvel acteur indépendant du secteur : les Éditions Akata.

Jusqu’alors, Akata était connu pour être l’entreprise qui gérait la collection manga des Éditions Delcourt.
Depuis leur séparation, fin 2013, l’acteur du Limousin s’est lancé dans l’édition propre avec des titres aussi variés que Daisy, Bienvenue au club, Orange, Moi jardinier citadin, Magical Girl of the End ou Prisonnier Riku.

Lancée par des vétérans du manga, Dominique et Sylvie VERET, à qui on doit la création de la librairie puis des Éditions Tonkam, Akata aura été l’éditeur dont on aura beaucoup parlé en 2014.
En compagnie de ses 2 créateurs, nous revenons sur leur lancement en tant qu’éditeur, et sur leurs choix éditoriaux très différents des autres acteurs du marché, avec toute la franchise qui caractérise ces historiques du marché.

Mangacast Extra EX:03, de Janvier 2015, est présenté par Sedeto, Kobito et Kubo.



Mangacast N°16 – Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

Mangacast N°16 - Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

« Traduire, c’est trahir » ou « traducteur, traître », c’est par ces interprétations du célèbre poncif « traduttore, traditore » que l’on cantonne trop souvent la traduction et l’adaptation d’œuvres.

Réussir à retranscrire toute l’essence d’un manga ou d’un animé, sans trahir ni l’œuvre ni son auteur, peut receler de très nombreuses difficultés.

A travers ce dossier, nous revenons, avec 2 professionnels du domaine, sur les réalités des métiers de la traduction et de l’adaptation, sur les nécessaires arbitrages qu’il faut faire, afin de mieux les cerner, et de comprendre les choix qui peuvent être faits.

Mangacast n°16, de Mai 2014, est présenté par Kobito et Kubo.



Mangacast N°09 – Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 2 : Côté Editeurs]

Mangacast N°09 - Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 2 : Côté Editeurs]

Après une première partie consacrée aux amateurs, nous poursuivons notre grand débat sur la place du fansub et du scantrad dans le marché du manga et de l’animation japonaise.

En compagnie de professionnels du secteur, nous allons aborder la vision des éditeurs, leurs problématiques, comment ils voient la traduction de fans et son impact sur le marché.

Sont réunis autour de la table de notre grand débat : Olivier CERVANTES de Wakanim, Grégoire HELLOT de Kurokawa, et Carlo LEVY de Dybex.

Mangacast n°09, d’octobre 2013, est présenté par AthrasKobito et Kubo.



Mangacast N°08 – Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 1 : Côté Amateurs]

Mangacast n°08

Depuis la démocratisation d’internet, nombreux sont les passionnés, à travers le monde, à avoir voulu combler des vides dans la distribution domestique d’animés en proposant des versions dématérialisées sous-titrées et encodées par leurs soins.

Le fansub et son pendant manga : le scantrad, sont, depuis, entrés dans les mœurs de la majorité des passionnés à travers le monde.

En compagnie de représentants des teams Mirage-Team et Shamballa Alchemist, et de l’agrégateur Scan-Manga, nous revenons sur les méthodes de travail de ces amateurs, leurs motivations et leur vision de l’impact de leur travail sur le marché.

Ce numéro 08 est la première partie d’un grand débat sur la place de la traduction de fans dans le marché, côté amateurs, complété, le mois prochain, par la seconde partie, côté éditeurs.

Mangacast n°08, de septembre 2013, est présenté par AthrasKobito et Kubo.