Tag Archives: Fullmetal Alchemist

[Concours] Gagnez le premier tome de THE HEROIC LEGEND OF ARSLÂN avec Kurokawa !

Gagnez le premier tome de THE HEROIC LEGEND OF ARSLÂN avec Kurokawa !

En partenariat avec Kurokawa, nous vous offrons la possibilité de gagner l’un des 5 exemplaires du volume 1, mis en jeu, du nouveau manga de Hiromu ARAKAWA (Fullmetal Alchemist, Silver Spoon) : The Heroic Legend of Arslân, un shônen d’aventures d’après Yoshiki TANAKA.

Pour faire parti des gagnants, il vous suffit de répondre à la question posée et de laisser vos coordonnées !

A vous de jouer !

Bonne chance à tou(te)s !



Mangacast N°24 – Saga : Kurokawa, retour sur les 10 ans de la collection manga d’Univers Poche

Mangacast N°24 – Saga : Kurokawa, retour sur les 10 ans de la collection manga d'Univers Poche

Septembre 2005, un nouvel éditeur se lance dans la course sur un marché du manga à son apogée : Kurokawa.
Derrière cette collection, on trouve Univers Poche, le plus gros éditeur de livres de poche de l’hexagone, à qui on doit Fleuve Noir, Pocket et 10/18.

Soutenu par un titre énorme, Fullmetal Alchemist, le nouveau label commence très fort, et ne cessera de tenter de diversifier son public et ses œuvres avec des titres aussi variés que Pokémon, Silver Spoon, Life, Genshiken, Yotsuba&, Ippo, Ken-Ichi, Saint Seiya The Lost Canvas, Les Vacances de Jésus & Bouddha, Nozokiana, ou Soul Eater. Entres autres.

En compagnie de Grégoire HELLOT (Directeur de collection) et de Fabien VAUTRIN (Directeur artistique), nous revenons sur les 10 années de cet éditeur qui a su s’imposer et proposer sa vision de l’édition de manga.

Mangacast n°24, de Février 2015, est présenté par Sedeto, Kobito et Kubo.



Mangacast N°19 – Dossier : Édition de Manga, de la licence à la librairie

Près de 2000 mangas paraissent chaque année, en France. Un marché énorme, le second après le Japon, avec des millions d’ouvrages vendus en 2013.

Mais avant que ces volumes n’arrivent sur les étalages des libraires et des grandes surfaces, il y a tout un travail de défrichage, de marketing, d’édition, et de distribution, nécessaire à toute mise en vente.

Avec la participation de Grégoire HELLOT (Kurokawa) et de Raphaël PENNES (Viz Media Europe), nous revenons sur le parcours de ces licences qui arrivent dans l’hexagone, du choix du titre à la mise en rayonnage.

Mangacast n°19, de Septembre 2014, est présenté par Marcy, Kobito et Kubo.



Mangacast N°16 – Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

Mangacast N°16 - Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

« Traduire, c’est trahir » ou « traducteur, traître », c’est par ces interprétations du célèbre poncif « traduttore, traditore » que l’on cantonne trop souvent la traduction et l’adaptation d’œuvres.

Réussir à retranscrire toute l’essence d’un manga ou d’un animé, sans trahir ni l’œuvre ni son auteur, peut receler de très nombreuses difficultés.

A travers ce dossier, nous revenons, avec 2 professionnels du domaine, sur les réalités des métiers de la traduction et de l’adaptation, sur les nécessaires arbitrages qu’il faut faire, afin de mieux les cerner, et de comprendre les choix qui peuvent être faits.

Mangacast n°16, de Mai 2014, est présenté par Kobito et Kubo.



Mangacast N°09 – Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 2 : Côté Editeurs]

Mangacast N°09 - Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 2 : Côté Editeurs]

Après une première partie consacrée aux amateurs, nous poursuivons notre grand débat sur la place du fansub et du scantrad dans le marché du manga et de l’animation japonaise.

En compagnie de professionnels du secteur, nous allons aborder la vision des éditeurs, leurs problématiques, comment ils voient la traduction de fans et son impact sur le marché.

Sont réunis autour de la table de notre grand débat : Olivier CERVANTES de Wakanim, Grégoire HELLOT de Kurokawa, et Carlo LEVY de Dybex.

Mangacast n°09, d’octobre 2013, est présenté par AthrasKobito et Kubo.



Mangacast N°08 – Débat : Fansub/Scantrad, quelle place pour la traduction de fans ? [Partie 1 : Côté Amateurs]

Depuis la démocratisation d’internet, nombreux sont les passionnés, à travers le monde, à avoir voulu combler des vides dans la distribution domestique d’animés en proposant des versions dématérialisées sous-titrées et encodées par leurs soins.

Le fansub et son pendant manga : le scantrad, sont, depuis, entrés dans les mœurs de la majorité des passionnés à travers le monde.

En compagnie de représentants des teams Mirage-Team et Shamballa Alchemist, et de l’agrégateur Scan-Manga, nous revenons sur les méthodes de travail de ces amateurs, leurs motivations et leur vision de l’impact de leur travail sur le marché.

Ce numéro 08 est la première partie d’un grand débat sur la place de la traduction de fans dans le marché, côté amateurs, complété, le mois prochain, par la seconde partie, côté éditeurs.

Mangacast n°08, de septembre 2013, est présenté par AthrasKobito et Kubo.